veciy.ru

18.01.18
[1]
переходы:56

скачать файл
В нем винограду кисти рделись

Автор-составитель: Усачева Светлана Александровна, учитель французского языка

Литературная гостиная «По басням Лафонтена» (мультимедийный проект) 5 марта 2012 г. 6-8 классы

Сценарий

1. Презентация о Лафонтене (Палецкая Эльвира, 8 «В» класс)

2. Виртуальное посещение музея Жана Лафонтена (просмотр видеофильма)

3. Басни Лафонтена с просмотром мультфильмов на французском языке.

1.LE RENARD ET LES RAISINS

Certain renard gascon, d’autres disent normand,

Mourant presque de faim, vit au haut d’une treille

Des raisins, mûrs apparemment

Et couverts d’une peau vermeille.

Le galant en eût fait volontiers un repas,

Mais comme il n’y pouvait atteindre :

Ils sont trop verts, dit-il , et bons pour des goujats.

Fit-il pas mieux que de se plaindre ?


Лисица и Виноград

Голодная кума Лиса залезла в сад;

В нем винограду кисти рделись.

У кумушки глаза и зубы разгорелись,

А кисти сочные как яхонты горят;

Лишь то беда, висят они высоко:

Отколь и как она к ним ни зайдет,

Хоть видит око,

Да зуб неймет.

Пробившись попусту час целой,

Пошла и говорит с досадою: "Ну, что ж!

На взгляд-то он хорош,

Да зелен - ягодки нет зрелой:

Тотчас оскомину набьешь".

И. Крылов.

Заимствована у Эзопа и Федра. На русской язык басню переводили, кроме Крылова, Тредьяковский и Сумароков.


2. LE COQ ET LA PERLE

Un jour un coq détourna

Une perle, qu’il donna

Au beau premier lapidaire.

« Je la crois fine, dit-il ;

Mais le moindre grain de mil

Serait bien mieux mon affaire. »


Un ignorant hérita

D’un manuscrit, qu’il porta

Chez son voisin le libraire.

« Je crois, dit-il, qu’il est bon ;

Mais le moindre ducaton

Serait bien mieux mon affaire. »


Петух и Жемчужное Зерно

Навозну кучу разрывая,

Петух нашел Жемчужное зерно

И говорит: "Куда оно?

Какая вещь пустая!

Не глупо ль, что его высоко так ценят?

А я бы, право, был гораздо боле рад

Зерну ячменному: оно не столь хоть видно,

Да сытно".

Петух и жемчужное зерно

Невежи судят точно так:

В чем толку не поймут, то всё у них пустяк.

И. Крылов.

Заимствовано у Федра. На русской язык, кроме Крылова, басню переводили Тредьяковский, Сумароков, Хвостов.



3. LA CIGALE ET LA FOURMI

(на фоне мультфильма)

La cigale, ayant chanté tout l’été,

Se trouva fort dépourvue

Quand la bise fut venue :

Pas un seul petit morceau

De mouche ou de vermisseau.

Elle alla crier famine

Chez la fourmi sa voisine,

La priant de lui prêter

Quelque grain pour subsister

Jusqu’à la saison nouvelle.

Je vous payerai, lui dit-elle,

Avant l’août, foi d’animal,

Intérêt est principal.

La fourmi n’est pas prêteuse :

C’est là son moindre défaut.

Que faisiez-vous au temps chaud ?

Dit-elle à cette emprunteuse. -

Nuit et jour à tout venant

Je chantait, ne vous déplaise. -

Vous chantiez ! j’en suis fort aise :

Eh bien ! dansez maintenant.


Стрекоза и Муравей

Попрыгунья Стрекоза

Лето красное пропела;

Оглянуться не успела,

Как зима катит в глаза.

Помертвело чисто поле;

Нет уж дней тех светлых боле,

Как под каждым ей листком

Был готов и стол, и дом.

Все прошло: с зимой холодной

Нужда, голод настает;

Стрекоза уж не поет:

И кому же в ум пойдет

На желудок петь голодный!

Злой тоской удручена,

К Муравью ползет она:

"Не оставь меня, кум милый!

Дай ты мне собраться с силой,

И до вешних только дней

Прокорми и обогрей!"

"Кумушка, мне странно это:

Да работала ль ты в лето?"

Говорит ей Муравей.

"До того ль, голубчик, было?

В мягких муравах у нас

Песни, резвость всякий час,

Так что голову вскружило".

"А, так ты..." - "Я без души

Лето целое все пела".

"Ты все пела? это дело:

Так поди же, попляши!"

И. Крылов

Содержание басни заимствовано у Эзопа.



4. LE CORBEAU ET LE RENARD

(инсценировка)

Maître corbeau, sur un arbre perché,

Tenait en son bec un fromage.

Maître renard, par l’odeur alléché,

Lui tint à peut près ce langage :

Hé ! bonjour, monsieur du Corbeau,

Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau !

Sans mentir, si votre ramage

Se rapporte à votre plumage,

Vous êtes le phénix des hôtes de ces bois.

A ces mots, le corbeau ne se sent pas de joie ;

Et, pour montrer sa belle voix,

Il ouvre son large bec, laisse tomber sa proie.

Le renard s’en saisit et dit : Mon bon monsieur,

Apprenez que tout flatteur

Vit aux dépens de celui qui l’écoute.

Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute.

Le corbeau, honteux et confus,

Jura, mais un peut tard, qu’on ne l’y prendrait plus.


Ворона и Лисица

Уж сколько раз твердили миру,

Что лесть гнусна, вредна; но только всё не впрок,

И в сердце льстец всегда отыщет уголок.

Ворона и Лисица

Вороне где-то Бог послал кусочек сыру;

На ель Ворона взгромоздясь,

Позавтракать-было совсем уж собралась,

Да позадумалась, а сыр во рту держала.

На ту беду Лиса близехонько бежала;

Вдруг сырный дух Лису остановил:

Лисица видит сыр, Лисицу сыр пленил.

Плутовка к дереву на цыпочках подходит;

Вертит хвостом, с Вороны глаз не сводит,

И говорит так сладко, чуть дыша:

"Голубушка, как хороша!

Ну что за шейка, что за глазки!

Рассказывать, так, право, сказки!

Какие перышки! какой носок!

И, верно, ангельский быть должен голосок!

Спой, светик, не стыдись! Что, ежели, сестрица,

При красоте такой и петь ты мастерица,

Ведь ты б у нас была царь-птица!"

Вещуньина с похвал вскружилась голова,

От радости в зобу дыханье сперло,

И на приветливы Лисицыны слова

Ворона каркнула во все воронье горло:

Сыр выпал - с ним была плутовка такова.

И. Крылов

То же содержание в баснях Эзопа и Федра



5. LA GRENOUILLE QUI SE VEUT FAIRE
AUSSI GROSSE QUE LE BŒUF

(на фоне мультфильма без перевода)

Une Grenouille vit un Bœuf
Qui lui sembla de belle taille.
Elle qui n'était pas grosse en tout comme un œuf,
Envieuse s'étend, et s'enfle, et se travaille
Pour égaler l'animal en grosseur,
...............Disant : Regardez bien, ma sœur ;
Est-ce assez ? dites-moi ; n'y suis-je point encore ?
Nenni. M'y voici donc ? Point du tout. M'y voilà ?
Vous n'en approchez point. La chétive Pécore
S'enfla si bien qu'elle creva.
Le monde est plein de gens qui ne sont pas plus sages :
Tout bourgeois veut bâtir comme les grands seigneurs,
Tout petit prince a des ambassadeurs,
Tout marquis veut avoir des pages.

Лягушка и Вол

Лягушка, на лугу увидевши Вола,

Затеяла сама в дородстве с ним сравняться:

Она завистлива была

И ну топорщиться, пыхтеть и надуваться.

"Смотри-ка, квакушка, что, буду ль я с него?"

Подруге говорит. "Нет, кумушка, далёко!"

"Гляди же, как теперь раздуюсь я широко.

Ну, каково?

Пополнилась ли я?" - "Почти что ничего".

"Ну, как теперь?" - "Все то ж". Пыхтела да

пыхтела

И кончила моя затейница на том,

Что, не сравнявшися с Волом,

С натуги лопнула и - околела.

Пример такой на свете не один:

И диво ли, когда жить хочет мещанин,

Как именитый гражданин,

А сошка мелкая, как знатный дворянин.

И. Крылов

Содержание басни заимствовано у Федра.



6. Le renard et la cigogne (*)

(на фоне мультфильма без перевода)

Compère (1) le Renard se mit un jour en frais,
Et retint à dîner commère la Cigogne (2).
Le régal fut petit et sans beaucoup d'apprêts :
Le Galand, pour toute besogne (3)
Avait un brouet (4) clair (il vivait chichement).
Ce brouet fut par lui servi sur une assiette.
La Cigogne au long bec (5) n'en put attraper miette ;
Et le Drôle eut lapé le tout en un moment.
Pour se venger de cette tromperie,
À quelque temps de là, la Cigogne le prie.
Volontiers, lui dit-il, car avec mes amis
Je ne fais point cérémonie."
À l'heure dite, il courut au logis
De la Cigogne son hôtesse ;
Loua très fort sa politesse,
Trouva le dîner cuit à point.
Bon appétit surtout ; Renards n'en manquent point.
Il se réjouissait à l'odeur de la viande
Mise en menus morceaux, et qu'il croyait friande (6).
On servit, pour l'embarrasser
En un vase à long col, et d'étroite embouchure.
Le bec de la Cigogne y pouvait bien passer,
Mais le museau du Sire était d'autre mesure.
Il lui fallut à jeun retourner au logis,
Honteux comme un Renard qu'une Poule aurait pris,
Serrant la queue, et portant bas l'oreille.
Trompeurs, c'est pour vous que j'écris,
Attendez-vous à la pareille.


Лисица и Аист

Лиса, скупая от природы,

Вдруг хлебосолкою затеяла прослыть.

Да только как тут быть,

Чтоб не вовлечь себя в излишние расходы?

Вопрос мудрен - решит его не всяк,

Но для Лисы такой вопрос пустяк:

Плутовка каши жидкой наварила,

Ее на блюдо тонко наложила,

И Аиста зовет преважно на обед.

На зов является сосед,

И оба принялись за поданное блюдо.

Ну, кашка, хоть куда! Одно лишь худо,

Что Аист есть так не привык:

Он в блюдо носом тык да тык,

Но в клюв ему ни крошки не попало;

А Лисанька меж тем в единый миг

Всю кашу языком слизала.

Вот Аист в свой черед,

Чтоб наказать Лису, а частью для забавы,

Ее на завтра ужинать зовет.

Нажарил мяса он, сварил к нему приправы,

На мелкие кусочки накрошил

И в узенький кувшин сложил.

Меж тем Лиса, почуяв запах мяса,

Пришла голодная, едва дождавшись часа,

И ну, что было сил,

Давай вокруг стола юлить и увиваться

И щедрости сосуда удивляться.

Но лесть ей тут не помогла:

По клюву Аисту кувшин пришелся впору,

У гостьи ж мордочка чресчур была кругла...

Лисица и Аист

И жадная Кума ни с чем, как и пришла,

Поджавши хвост, к себе убралась в нору.

Г-т.

Заимствовано у Федра. Была переведена Сумароковым ("Лисица и Журавль").




7. LE LIÈVRE ET LA TORTUE

(на русском языке, а затем мультфильм-песня)

Rien ne sert de courir ; il faut partir à point.
Le Lièvre et la Tortue en sont un témoignage.
Gageons, dit celle-ci, que vous n'atteindrez point
Si tôt que moi ce but. Si tôt ? Êtes-vous sage ?(1)
Repartit l'Animal léger.(2)
Ma Commère, il vous faut purger
Avec quatre grains (3) d'ellébore.
Sage ou non, je parie encore.
Ainsi fut fait : et de tous deux
On mit près du but les enjeux.
Savoir quoi, ce n'est pas l'affaire ;
Ni de quel juge l'on convint. (4)
Notre Lièvre n'avait que quatre pas à faire ;
J'entends de ceux qu'il fait lorsque prêt d'être atteint
Il s'éloigne des Chiens, les renvoie aux calendes, (5)
Et leur fait arpenter les landes.
Ayant, dis-je, du temps de reste pour brouter,
Pour dormir, et pour écouter
D'où vient le vent, il laisse la Tortue
Aller son train de Sénateur. (6)
Elle part, elle s'évertue ;
Elle se hâte avec lenteur.
Lui cependant méprise une telle victoire ;
Tient la gageure (7) à peu de gloire ;
Croit qu'il y va de son honneur
De partir tard. Il broute, il se repose,
Il s'amuse à toute autre chose
Qu'à la gageure. À la fin, quand il vit
Que l'autre touchait presque au bout de la carrière, (8)
Il partit comme un trait ; mais les élans qu'il fit
Furent vains : la Tortue arriva la première.
Eh bien, lui cria-t-elle, avais-je pas raison ? (9)
De quoi vous sert votre vitesse ?
Moi l'emporter ! et que serait-ce
Si vous portiez une maison ?


Басня - Заяц и Черепаха. По басне Лафонтена - крат

Феофан Горбунов

Раз, Черепаха Зайцу говорит:
"В твоих ногах - невиданная сила!
Но, это ни о чём не говорит",
Посостязаться, Зайца, упросила.

"С тобой побьюсь я об любой заклад,
Что, раньше доберусь до нужной цели..."
Заяц знал - выиграет. Уже и рад:
"Как ей со мной тягаться, в самом деле".

Невдалеке назначили, те, цель.
Зайцу, тут, в три прыжка достичь хватило б.
"Ты, начинай пока!" - И Заяц сел,
"Морковку погрызу пока, меж делом".

Не мешкая, тут Черепаха - "впрыть",
Своей походкой медленной, пустилась.
А Заяц, продолжал морковку грысть,
И тут зазнайство к Зайцу накатилось.

Увидел, что уж смотрят на него,
И быстротой блеснуть решил своей он,
Он начал есть и пить, вздремнул слегка,
Льстился заранее своей победой.

Остался Черепахе шаг иль два,
Как Заяц догонять уже пустился.
Ползла же Черепаха, тут, едва,
Но, первой, та, у цели очутилась.
_____________________

В борьбе успех достигнет первым - тот:
Кто слабости врага раньше узнает.
И, вечно, в пораженье - тот, зато,
Кто самомнением всегда страдает.




4. Конкурсы

Участвуют 4 команды по 3 человека (участники выбираются по жребию, ученики вытягивают номер команды). Игрок каждой команды вытягивает № с заданием.

Задания:

1. участникам выдается напечатанный текст басни «Corbeau et Renard» с пропусками слов. Надо вставить отсутствующие слова в басню.

2. участникам выдаётся таблица со слогами из 4 басен. Надо отгадать названия басен.

3. участникам выдаются 3 картинки, иллюстрирующие басню «Le Renard et la Cigogne» и 3 фрагмента из этой басни. Нужно сопоставить текст и картинку.

4. участникам выдаются 6 картинок, иллюстрирующих басню «Заяц и черепаха» и строчки из басни. Нужно расставить картинки в логическом порядке и подобрать подписи к каждой картинке.

Пока команды работают, идёт просмотр мультфильма на французском языке «Ворона и лисица», решается загадка «Лабиринт» (найди дорогу от зайца к черепахе), раскрашиваются иллюстрации к басням.

Все результаты демонстрируются на интерактивной доске.

LE

ET

LA

MI

LA

COR

LE

FOUR

BEAU

CI

GA

LE

ET

VRE

LIE

LA

LE

LE

ET

TOR

GO

LOUP

RE

TUE

GNE

CI

ET

NARD



Le Loup et Cigogne Le Corbeau et le Renard

La Cigale et la Fourmi Le Lièvre et la Tortue





Le Renard et la Cigogne

1

2

3

b/
On servit, pour l'embarrasser,
En un vase à long col et d'étroite embouchure.
Le bec de la Cigogne y pouvait bien passer,
Mais le museau du Sire était d'autre mesure.

c/
Il lui fallut à jeun retourner au logis,
Honteux comme un Renard qu'une poule aurait pris,
Serrant la queue, et portant bas l'oreille.
Trompeurs, c'est pour vous que j'écris :
Attendez-vous à la pareille.

a/
Ce brouet fut par lui servi sur une assiette:
La Cigogne au long bec n'en put attraper miette,
Et le drôle eut lapé le tout en un moment


Le Lièvre et la Tortue

1


2

3

4

5

6

1/ Il s'amuse à toute autre chose - 2/ A la fin, quand il vit que l'autre touchait au but - 3/ Elle part, elle s'évertue ; Elle se hâte avec lenteur - 4/ La tortue arriva la première - 5/ Gageons, dit-elle... - 6/ Il laisse la tortue aller son train de sénateur

5 - 6 - 3 - 1 - 2 - 4

МОУ гимназия имени А.Л.Кекина 2012 г.

скачать файл | источник
просмотреть